01/10/2007

01/10/07 - 23:13

Sub-Subtitles



Bon, voilà le problème...

D'un côté, malgré les irréductibles paresseux intellectuels, il y a de plus en plus de personnes qui apprécient les séries et les films en V.O.

De l'autre, les sorties DVD depuis facile 2 ans (et je suis gentil) ont des sous titrages dignes d'un copier-coller sur un moteur de traduction façon "voila.fr".

Question : Pourquoi ne pas réutiliser les sous-titrages déjà faits lors des premières diffusions tv ou ciné de ces programmes (lorsqu'ils existent)?

Parce que quand j'entends traduire "case" par "cause" dans une série juridique, autant traduire "the defendant" par "le défendeur".

Ah non... Oops... Ca aussi ils l'ont fait...

Heureusement que la qualité s'améliore au fur et à mesure des épisodes, car je déteste VRAIMENT être sorti d'une série parce que je "bloque" sur des erreurs de traductions.

Messieurs de la 20th et autres, délocalisez en Inde si vous voulez, mais pitié, apportez nous de la qualité, que vos galettes valent les sommes qu'on nous en demande.

 

Jude, je te veux ^^
Bobby, je te veux ^^


Je reviendrai!!!

eXTReMe Tracker