01/10/2007

01/10/07 - 23:13

Sub-Subtitles



Bon, voilà le problème...

D'un côté, malgré les irréductibles paresseux intellectuels, il y a de plus en plus de personnes qui apprécient les séries et les films en V.O.

De l'autre, les sorties DVD depuis facile 2 ans (et je suis gentil) ont des sous titrages dignes d'un copier-coller sur un moteur de traduction façon "voila.fr".

Question : Pourquoi ne pas réutiliser les sous-titrages déjà faits lors des premières diffusions tv ou ciné de ces programmes (lorsqu'ils existent)?

Parce que quand j'entends traduire "case" par "cause" dans une série juridique, autant traduire "the defendant" par "le défendeur".

Ah non... Oops... Ca aussi ils l'ont fait...

Heureusement que la qualité s'améliore au fur et à mesure des épisodes, car je déteste VRAIMENT être sorti d'une série parce que je "bloque" sur des erreurs de traductions.

Messieurs de la 20th et autres, délocalisez en Inde si vous voulez, mais pitié, apportez nous de la qualité, que vos galettes valent les sommes qu'on nous en demande.

commentaires

01/10/07 - 23:15

Le mieux c'est de regarder sans les sous-titres alors ;p

01/10/07 - 23:22

Oui aussi lol
Après, tout dépend des séries, de l'élocution des acteurs, du bruit ambiant chez moi (lol).
Je sais que je peux regarder les Friends, les Star Trek, Stargate, etc sans sub.
Mais j'ai vraiment besoin d'un appui pour d'autres au vocabulaire plus axé sur certains domaines (juridique en l'occurence).
Et ce n'est vraiment pas trop demander que d'acheter un produit traité avec le gout du travail bien fait. :p

Les commentaires sont automatiquement fermés aux visiteurs au bout de trente jours.

 

Jude, je te veux ^^
Bobby, je te veux ^^


Je reviendrai!!!

eXTReMe Tracker